Our mission.

So one thing we’ve not yet mentioned is Code Name: Hollibobs Translations which is basically our souvenir mission. Now most people will generally bring back from their travels some sort of cheap souvenirs or postcards or just rail tickets, of course we’ll have that but we’ve gone one better! In every country we visit we have decided to buy a Harry Potter book in the local language. The only rules for this are that we can’t buy a duplicate until we’ve completed a set of them, no matter how pretty they are.

Boything already has an American Sorcerer’s Stone and as we’re not likely to go to America any time soon we’ve decided that counts. So that meant that we could pick anything from 2-7 in Poland and Ukraine. Prisoner of Azkaban came from Poland because it has amazing chapter art and the “Dementor” chapter looked great.

Just now we found in a book shop a copy of Deathly Hallows but oddly it had the American cover art, just translated into Ukrainian. Se we held our horses, found the next book shop and they had all of them in really cool covers. We ended up getting Chamber of Secrets because I liked the crazy look on Lockhart’s face. The really cool thing about the Ukrainian editions is that when put together they form a full picture! We’ll have to come back here 6 more times ;)


Full blog of the day from Zombie shortly.

Keep Calm and DFTBA.



Learning Cyrillic

So I’ve been learning to read the Cyrillic alphabet. OMG it is fascinating! Having a grounding in spoken Polish; the sounding of Ukrainian words was easier and there are many similarities. The big obstacle was reading it, because let’s face it, if I can’t read a street sign then I’m screwed lol. So I went to call on Mama Zombie who, as someone educated in Poland, could read Cyrillic. My first reminder of how the Soviets oppressed my ancestral home was that in schools, Russian was a requirement (obviously) but those who were patriotic learnt only the bare minimum to scrape a pass. American school kids get beaten up for being top of science, in Soviet ruled Poland it was the kids top of Russian class. But together we started working through it and then I realised a few other issues.
For a start a few letters weren’t there and then I realised that we all have slight alphabet variants and so their alphabet should also be different.
My moans are that these letters in Ukrainian А Е О М Т К are more or less the same but then you have these Р В І Х Н У which look like ours but have different sounds (you really want to know? Oh ok: Р-R, В-V, I-Ee, X-Ha, H-N and У-Oo). So you see вітаю at the top and try to read “bitario” when it’s “Vee-tai-you”.
Funny thing tho… The Spanish pronounce the letter V as a B.. Coincidence?
So the alphabet then throws you some fun; the one everyone seems to remember is the backwards R or Я. Now this makes a ‘Ya’ sound, in the word for thank you (dya-koy-oo) we find it: Дякую.
That crazy thing at the start Д is the D and in its cursive form looks much like ours.
I’ll do one more because I like it. In the the word ‘leisure’ we have the ‘zhu’ sound. In Ukrainian they have letter for it Ж.
So to say thank you very much you add the word for big (Doozheh) at the start: Дуже Дякую.

I’ve come to start finishing these blogs with “Don’t forget to be awesome” (Thanks John & Hank Green). But given the nature of this blog I’ll end it with

Much Love